實用工具 8 分鐘 UPDATED · 2026 / 06 / 20

台灣地址英譯完整教學:海外網購、國際寄件填對英文地址(2026 更新)

海外網購結帳、寄國際包裹、申請 PayPal 或 Amazon 帳單地址,都要把中文地址轉成英文。但英文地址的順序與中文完全相反,拼音標準又有三套並存,很容易填錯。本文整理正確的英文地址結構、逐欄縮寫對照表,以及漢語拼音與中華郵政歷史譯名的差異,並用一個免費工具三步驟轉好。

TWTools 編輯部 | English
CONTENTS · 目次

本文 6 個段落

在 Amazon、iHerb、eBay 這類海外商店結帳,或是寄一件國際包裹、申請一張需要英文帳單地址的信用卡時,系統都會要你填一組「英文地址」。問題是,台灣地址寫成英文,順序跟中文完全相反,拼音標準又有好幾套並存——同一個「中正路」,你可能看過 Zhongzheng、Chungcheng、Jhongjheng 三種拼法。填錯不一定會立刻退件,但帳單對不上、包裹被退回的風險就埋在那裡。

這篇用最短的篇幅,把「正確的英文地址長什麼樣」「每個元素怎麼縮寫」「拼音到底要用哪一套」講清楚,最後用一個免費工具三步驟轉好。

一、為什麼台灣地址英譯特別容易錯

中文地址是「由大到小」:縣市 → 區 → 路 → 段 → 巷 → 弄 → 號 → 樓。 英文地址剛好倒過來,由小到大:樓 → 號 → 弄 → 巷 → 段 → 路 → 區 → 縣市 → 郵遞區號 → 國名。

這是第一個雷:很多人直覺把中文逐字翻譯、順序照抄,結果國外的郵務系統讀不懂。

第二個雷是拼音標準。台灣街道名的英譯歷史上有過威妥瑪拼音、通用拼音、漢語拼音多套並行,舊門牌、舊名片上的拼法不一定一致。現在內政部《中文譯音使用原則》以漢語拼音為原則,但有些地名因為長期沿用,官方仍保留歷史譯名(例如淡水是 Tamsui,不是 Danshui)。所以「照著舊名片抄」不一定對。

二、正確的英文地址結構(由小到大)

以「臺北市信義區忠孝東路五段 7 號」為例,正確的英文地址是:

No. 7, Sec. 5, Zhongxiao E. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)

拆開來逐欄對照:

中文英文說明
7 號No. 7門牌號放最前面
五段Sec. 5中文數字「五」轉阿拉伯數字 5
忠孝東路Zhongxiao E. Rd.路名拼音+方向縮寫+類型縮寫
信義區Xinyi Dist.區用 Dist.(鄉用 Township、鎮/市用 City)
臺北市Taipei City縣市採官方既有英譯
1101103 碼郵遞區號,放在縣市後面
台灣Taiwan (R.O.C.)國名放最後

如果有樓層,例如「3 樓」,會以 3F. 放在最前面:3F., No. 7, Sec. 5, ...。「之 1」這種分號則寫成連字號,例如「7 之 1 號」→ No. 7-1

三、拼音標準:漢語拼音為主,歷史譯名為例外

街道名與行政區的拼音,原則上用漢語拼音轉寫。但有兩類要特別注意:

縣市名用的是官方既有英譯,不是逐字漢語拼音。例如:

中文英文
臺北市Taipei City
高雄市Kaohsiung City
新北市New Taipei City
基隆市Keelung City
金門縣Kinmen County

部分行政區保留歷史譯名,不照漢語拼音。常見的例如淡水區 Tamsui(非 Danshui)。這類例外數量不多,但剛好是觀光與郵務上很常出現的地名,值得留意。

至於路名,方向詞與類型詞各有固定縮寫,這是英文地址最容易寫得「不專業」的地方,整理成下一張表。

四、常見地址元素縮寫對照表

中文英文縮寫全寫
Rd.Road
St.Street
大道Blvd.Boulevard
Sec.Section
Ln.Lane
Aly.Alley
No.Number
F.Floor

方向詞縮寫:

中文英文
E.
西W.
S.
N.
C.

所以「忠孝東路」= Zhongxiao(忠孝,漢語拼音)+ E.(東)+ Rd.(路)= Zhongxiao E. Rd.。把這個邏輯記起來,多數路名都能自己組出來。

五、三步驟用工具轉好(並了解它的能與不能)

把上面的規則全部記熟、手動逐欄轉,當然可以,但容易在縮寫與拼音上出錯。**TWTools 的台灣地址中譯英工具**把這套規則寫成程式,貼上中文地址就吐出格式化的英文地址:

  1. 打開 twtools.cc/address
  2. 貼上完整中文地址,例如「新北市淡水區中正路一段 1 號 3 樓」。
  3. 直接得到 3F., No. 1, Sec. 1, Zhongzheng Rd., Tamsui Dist., New Taipei City 251, Taiwan (R.O.C.),一鍵複製。

它的運作方式,誠實地說:用漢語拼音(pinyin-pro)轉寫路名,搭配中華郵政既有英譯的縣市與行政區例外對照表,並依內政部地址資料自動補上 3 碼郵遞區號。工具載入後,地址的解析與轉換在你的瀏覽器本機完成,不會上傳到後端。

但有幾個邊界要先知道,才不會誤用:

  • 它支援標準的「縣市+區+路+段+巷+弄+號+樓」格式;室號(Rm.)、建築物名稱、村里目前不拆解,需要自己補上。
  • 段號的中文數字目前支援「一到十」,更大的數字請直接用阿拉伯數字。
  • 郵遞區號採內政部官方資料的某一時點快照,屬於參考格式化用途,不是即時連線郵局驗證——它不會檢查門牌是否真的存在,也不保證國際包裹一定寄達。實際投遞前,重要包裹仍建議向中華郵政或物流業者再確認一次。

換句話說,它幫你把「格式與拼音」一次做對,省下逐欄查縮寫的時間;但「這個地址真不真實、寄不寄得到」仍是你要負責確認的事。

六、寄出前的自我檢查清單

  • 順序是不是由小到大(號在前、國名在後)?
  • 縣市用的是官方英譯(Taipei、Kaohsiung…)而非逐字拼音?
  • 路名的方向與類型縮寫對了嗎(E. Rd.、W. St.…)?
  • 郵遞區號(3 碼)有沒有放在縣市後面?
  • 有沒有漏掉樓層、室號這類「住在號裡面」的單位?
  • 結尾有沒有 Taiwan (R.O.C.)

小提醒:國際電商/物流表單若把「國家」做成下拉選單,通常選 Taiwan 即可;Taiwan (R.O.C.) 比較適合用在完整郵寄地址的文字裡,有些平台不吃括號或 R.O.C.。

把這六項對過一遍,你的英文地址就能符合國際郵務的判讀格式。需要快速轉換時,直接用 TWTools 地址中譯英工具貼上即可。

本文為一般性教學整理,拼音與行政區譯名以內政部《中文譯音使用原則》及中華郵政公告為準;國際寄件的實際投遞結果,仍以承運物流業者規定為準。

這篇對你有幫助嗎?
PUBLISHED · 2026 / 06 / 20